en este vídeo te voy a hablar de la influencia del inglés sobre el español mexicano allá vamos hola muchachos soy que méxico y qué alegría volver a encontrarlos para un nuevo vídeo la verdad sobre idiomas me encantan los vídeos de idiomas y espero que aquí te gusten también y vamos a hablar en este vídeo de pues de mexico como siempre pero de el inglés o sea que tiene muchísimas influencias sobre el español mexicano muchísimas de las que yo pensé al llegar a méxico cuidado porque en este vídeo no vamos a hablar de spanglish el spanglish es un idioma hablado bueno que se habla sobre todo en el sur de eeuu por pues una comunidad que también habla español y pues que hace como una mezcla en algunas palabras de los dos idiomas o en algunas frases o que también usan dos sistemas que es el inglés y el español y lo mezclan haciendo como frases pues que son un poquito difíciles de entender para alguien no domina bien los dos idiomas bueno el spanglish también se usa muchísimo más en el norte de méxico que en el centro o en el sur de méxico y entonces en este vídeo no vamos a hablar de spanglish porque el spanglish es un idioma hablado con muchísimas variedades nada más vamos a hablar en este vídeo de las influencias sobre algunas palabras del inglés que puede resultar muy muy difíciles de entender para un extranjero como yo pues que viene de francia y que yo no domino para nada en inglés vamos a ver las influencias del inglés en algunas palabras del español mexicano que esas palabras pues se usan en toda la república de méxico también en el sur y entonces se me hace muy muy interesante porque bueno porque cuando llegue a méxico pues se supone que yo sabía español pero es muy muy muy difícil luego cuando te hablan con palabras pues que vienen del inglés son palabras que vienen del inglés pero son palabras que se aceptan en el diccionario porque son muy muy comunes vamos a hablar entonces del inglés que es un idioma pues sin global y tiene muchísimas influencias en uno casi casi todos los idiomas o muchísimos idiomas también en el francés hay algún vídeo también sobre las influencias del inglés en el francés porque tiene muchísimo este muchísima influencia también en el francés pero vamos a ver bueno las palabras que pueden resultar un poquito raras al principio para un extranjero que llega a méxico y que se supone que sabe español pero pues que es difícil no es todavía el hecho de adaptarse o de tratar de adaptarse y pues de ir practicando de ir bueno de vivir en el país para ir entendiendo las palabras pero la verdad es así yo quería hacer este vídeo porque yo no pensé que el inglés tuviera tantísima influencia en el español de méxico la verdad me imagino que por su proximidad con los eeuu tiene tantas influencias y pues el inglés también tiene influencia sobre todo en los países de centroamérica tiene muchísimas influencias y el de puerto rico entonces tiene muchísimas influencias también en nuestros países si algún día viajas a méxico pues está bien saber que hay muchísimos mexicanismos que vienen del inglés y vamos a ver algunos no los vamos a ver todos porque el vídeo de la tardaría dos semanas entonces vamos a ver algunos que pues me sorprendieron al principio primero es la palabra cóctel cocktail pues eso no me sorprendió porque el bueno viene de la palabra del inglés coctail y no me sorprendió porque el francés de hecho se dice también cóctel y conservamos nosotros conservamos la misma escritura que el inglés pero pues en méxico y en españa y en los países hispanohablantes cóctel se escribe así mono los anglicismos vienen en inglés pero dependiendo de las palabras a veces los van a conservar tal cual o van a adaptar la escritura a la pronunciación en su idioma y otra palabra que me hizo como algo raro al principio cuando llegué y pues los mexicanos hablan bueno usan bastante no todos pero yo escuché bastante está nice o está cool para decir que algo está padre o están muy bien o está chido o no entonces van a decir que están ice o está cool pues porque nice y cool vienen del inglés eso no me sorprendió tantísimo bueno me sorprendió que lo usaran en méxico pero si entendía las palabras porque en francia se hace igual también usamos el nice y el cool en el francés hablado yo prefiero decir que está chido o está padre de no sé por qué son como mexicanismos más más característicos también en el mundo de los deportes pues palabras como fútbol béisbol basketball viene del inglés y pues también se usan a veces cambian la escritura como en fútbol pero a veces conservan la escritura del inglés y eso tampoco me sorprendió tanto porque en francés es igual o sea el inglés tiene muchísimas influencias sobre otros países y pues también en francés conservamos exactamente la misma escritura del inglés de los deportes fútbol béisbol básquetbol lo que es también de la ropa o sea yo cuando llegué a méxico se supone que yo hablaba español pero lo de la ropa ósea en méxico las palabras para referirse a la ropa son muy muy diferentes desde yo cuando llegué a méxico tuve que volver a aprender esas palabras porque pues muchísimas palabras de ropa vienen del inglés por ejemplo un jersey es el mexico un suéter un suéter porque viene del inglés sweater también es los pantalones de mezclilla que en españa son vaqueros pero que en méxico también puede ser unos jeans y los jeans bueno los jeans es casi mundial creo bueno también en francia usan usamos jeans de hecho entonces no me sorprendió pero sí me sorprendió que en mexico usarán esos jeans también igual unos shorts unos shorts cortos bueno es la misma palabra en inglés y el francés en francés también son shorts entonces no hay problema bueno yo no tuve tantos problemas pero para muchísimas palabras si tuve algunos problemas al entenderlos la palabra siguiente es la lav o la laptop y yo la verdad no entendía nada porque yo no conocía esa palabra y pues como en españa usan el ordenador y el francés usamos bueno el ordenador también que es la traducción del español en méxico casi no se usa el ordenador se usa la computadora que viene de computer o la laptop que viene de la ola la cosa es una abreviatura del inglés o sea imagínense para mí cuando me dijeron la cosa para eso necesitaría un asiento pero es interesante ver como en diferentes países usan diferentes palabras y también es súper interesante ver cómo en méxico pues está influenciado por el idioma inglés y pues si te gusta el contenido dale like suscríbete y justo abajito me ayudaría muchísimo y me agradaría muchísimo también te doy las gracias por seguirme y seguimos con el vídeo la lonchera la lonchera es ese súper que usas o sea para llevar tu blog es bueno que viene del inglés la comida creo algo así será entonces lo que pasa es que a veces los mexicanos usan una palabra en inglés la cambian le cambien la escritura al español para que sea más fácil de pronunciar y le agregan una sílaba final qué es eso sí que es español es así como una mezcla de español y de inglés ya mí esa palabra sin se me hizo como rarísima la lonchera otra palabra es lo que es el elevador el elevador viene del inglés elevator en esta añadiría el ascensor pero bueno el elevador yo la verdad no sé por qué pero se me hace más natural ahorita elevador igual y porque pasé un tiempo en méxico pero ahorita pues se me hace muchísimo más natural el elevador que ascensor pero bueno aunque en francés usamos igual la palabra que usan en españa pero no sé porque ahorita se me hace más natural decir elevador porque viene viene del inglés de baker es muy lógico porque lo usas para elevar te no luego vamos con la siguiente palabra que es la licencia para manejar la licencia para manejar esa palabra si se me hizo como muy rara porque en francia la licencia es un es un título universitario entonces para mí la licencia para manejar yo estuve buscando o sea de dónde viene por qué por qué licencia porque en españa usted el carnet de conducir en méxico pues la licencia para manejar la licencia pues viene del inglés james lee sans viene del inglés lee sans que es como el carné no para manejar después tenemos una palabra que es el líder el líder es se inscribe cuando la iv o sea el inglés es líder pero bueno le cambia la escritura como en muchos mexicanismos que vienen del inglés para pronunciarlo más fácilmente en español pero es una palabra que viene del inglés y de hecho esa palabra también la tenemos en francia pues es el jefe es la persona que dirige no son palabras que vienen del inglés pero las manejan como a su gusto y pues terminan siendo palabras que se usan muchísimo otra palabra que me pareció bien rara es boiler el boiler es la verdad no sé cómo se dice en español es esa cosa que se que se ponen en las casas para calentar el agua no me acuerdo cómo se dice en españa entonces el boiler es esto pues viene del inglés boiler y me acuerdo como se dice en francés porque nos gustamos tanto eso en francia pero bueno me perdonan otra palabra que me encanta de hecho se me pegó y yo la uso siempre siempre siempre es la palabra checar checar es un verbo que viene del inglés to check que significa comprobar entonces en méxico dicen checar para decir comprobar algo entonces por ejemplo check and algo en internet van a checar un profesor van a checar si los alumnos hicieron la tarea entonces checar pues es esto de comprobar y me gusta porque es una palabra inglesa a la cual agregan un sufijo español y pues eso se convierte en un mexicanismo chino después bueno después tenemos un folder un folder me costó muchísimo trabajo porque yo no conocía tampoco la palabra en inglés un folder es lo que en españa sería una carpeta una carpeta para guardar las cosas los documentos un folder bueno viene en inglés folder que es exactamente igual y entonces si me hizo se me hizo como raro al principio después los mexicanos hacen clic con el mouse el mouse pues es la el ratón de la computadora la verdad en méxico también llegué a escuchar el ratón pero llegué también a escuchar el mouse la primera vez que me dejaron el manchester como tienen más y pues me explicaronque mouse a entonces viene del inglés mouse que significa el ok perfecto y eres clic que bueno se usa muchísimo pero también viene del inglés a hacer clic con el mouse después tenemos la palabra bistec que se escribe así o sea la escritura es como muy chistosa porque viene o sea es una adaptación de la palabra ingresa viste o algo así pues que el que lo escribe mexicana está hablando español pues como para pronunciarlo más más fluido y entonces cuando vi por primera vez por ejemplo tacos de bistec yo estaba como esa lista de mis textos ajenos se me hizo como súper mega extraño y también tenemos palabras como el club set el club set es el armario donde guardas las cosas esto también es igual viene del inglés klaus de también tenemos una expresión que me encanta que es dar chance dar chance yo siempre me pregunte de dónde viene porque dar chance en méxico significa por ejemplo si alguien te está estorbando por ejemplo me da chance lo que significa o sea quiero pasar es una manera muy muy muy amable de decir hazte para un lado entonces me da chance por favor se diría como me da su oportunidad algo así porque sense en inglés también es una oportunidad entonces de ahí viene y me encanta esta expresión después vamos a ver los tips unos tips que viven el inglés el chip que es un consejo entonces en méxico se usa muchísimo por ejemplo dar unos tips para cocinar cualquier cosa te doy unos tips para hacer eso entonces se ha empleado muchísimo también después vamos con la palabra pues es un cómic un cómic un cómic es un derecho ni me acuerdo el de la palabra que usan en españa y eso es donde vienen las viñetas y los dibujitos no es un pp o algo así no sé si la palabra se ve o se usa en méxico pero el méxico yo siempre escuché como un cómic un cómic pues eso de lo que te dije con los dibujitos los personajes y las las burbujas no donde hablan los personajes después vamos a ver la palabra el post y el posible y yo no entendía nada porque la adaptaron del inglés de hecho el francia usamos la palabra la misma palabra que el inglés vos sí pero yo no entendía posit porque los mexicanos como que le quitan la red y santos y como porque es más sencillo no para ellos de pronunciar yo no entendía nada la verdad del de lo que estaban diciendo pero ya cuando me explicaron pues es una adaptación del idioma porque como cuando lo van usando una palabra pues la van modificando no conozco con el tiempo y lo último que te voy a decir ya ya vamos con lo último que es el ok ok pues viene del inglés que significa quiero saber kyl nadie ha muerto esto es ok me encanta porque viene del inglés y el francés se usa muchísimo también demasiado siempre y en españa también usan el ok pero usan muchísimo más el vale por ejemplo es algo bueno tenerlo es mejor que va a ser vale pero yo cuando llegué a méxico estableciendo vale vale vale porque antes estaba en españa pero los mexicanos o sea sí claro usan el ballet también pero es muy poco común respecto a españa los mexicanos se parece el ok ok ok y entonces se me pegó y eso que porque en francia también lo usamos entonces ok es muy muy muy usado en mexico por lo cual pues ya casi no digo vale y siempre digo ok y bueno eso está bien no pasa nada es igual hay muchísimos otros mecanismos que vienen del inglés pero no los vamos a tratar todos porque pasaríamos muchísimo tiempo pero entonces dime si me quieres compartir otros mexicanismos que vienen del inglés me interesaría muchísimo la verdad y pues muchísimas gracias por ver el vídeo nos vemos en otra ocasión para otro vídeo hasta luego muchachos