Traductor: Florencia BracamonteRevisor: Ciro Gomez Mi historia empieza en Moscú. Tenía 15 años. Mi mejor amigo y yo éramos partede un grupo de occidentales, de visita en la Unión Soviética. Esto fue en 1987, unos años antes de la caída del régimen comunista. Teníamos asignado un guía turístico oficial. La excursión iba a comenzar en la mañana, así que pasamos la noche en el hotel. Mi amigo sugirió:"Salgamos y veamos la ciudad". Me pareció una buena idea. Idea tonta. Tomamos nuestros abrigos,nos escabullimos de seguridad y salimos. Encontramos la entrada al metro. El sistema de transporte subterráneode Moscú es el más profundo en el mundo. Bajar en la escalera eléctricanos llevó todo un minuto. Una vez allí, mi amigofue directo a uno de los trenes, lo detuve y dije "¡Espera! Escribamos el nombre de la estaciónpara saber cómo regresar". Saqué mi libreta y anoté los caracteresdel nombre de la estación, nos subimos al tren y comenzamosa pasear por las estaciones Y fue divertido porque... En realidad, fue raro. Había mucha gente, que probablementeiba del trabajo a sus hogares. Todos vestían ropas marrones o grises, y lucían muy diferentes a lo queestamos acostumbrados en nuestro país. Pero las estaciones eran preciosas. Había estatuas, pinturasen las paredes, y vitrinas. Eran como museos. Jamás lo hubiéramos esperado. Y todo estaba perfectamente limpio. Pues bien, lo raro era que la gente no hablaba, y todos parecían estar mirándonos;eso nos resultó raro. Así que después de 20-30 minutos,ya queríamos volver a casa. Le mostré a alguien lo que había anotado,y me señaló "Por allá". Entonces por allále mostré mis notas a otra persona, quien nos señaló otra dirección. Una tercera personanos señaló hacia un costado. Fue un poco confuso. Entonces me di cuenta. Sobre las escaleras, un letrero. Resultó que había anotado la palabra en ruso para 'Salida'. (Risas) Subimos y detuvimos un taxi. Eso fue muy bueno. Indicamos al conductor: "Intourist Hotel", y él estaba dispuesto a llevarnos. Recuerdo estar al lado del conductory entregarle 50 rublos. Y me miró y dijo: (Ruso) "No, ¡dólar!". (Risas) ¿50 dólares? Era alrededor de 20 veces esa cantidad. No nos era posibleasí que tuvimos que bajarnos del taxi. Y él se fue y nos dejó ahí. Era una noche fría,y todo era desconocido para nosotros. Éramos adolescentes, y estábamos bastante nerviosos,no sabíamos qué hacer. Comenzamos a caminar. Fuimos hasta el final de la cuadra,doblamos la esquina, y derecho a 180 metrosestaba el Hotel Intourist. (Risas) Esta experiencia me afectó de dos maneras. La primera: cada vez que escuchabaa alguien hablando en ruso me ponía a temblar. (Risas) La segunda: me ha enseñado la importancia de entender el idioma local cuando viajas. De hecho, me incentivó a aprender a hablar fluidamente otros cuatro idiomas durante los años siguientes. Antes de continuar, quisiera saber si en la audiencia... ¿Podemos iluminar un poco la audiencia? Me gustaría saber quién... Levanten la mano quienes no sean hablantes nativos de inglés. Debe ser un 99 %. (Risas) Quien no hable inglés, de pie. (Risas) Puedo asumir entonces que todos Uds. han experimentadoel proceso de aprender un idioma. ¿Alguno de Uds. habla tres o más idiomas? Guau, debe ser el 70 %. ¿Cuatro o más idiomas? Siguen siendo bastantes. ¿Alguien habla cinco o más idiomas? Guau, vengan a verme durante el receso. (Risas) Para mí, aprender un idioma es... Es como un tener una baraja de cartasboca abajo sobre la mesa. A medida que aprendes y entiendes,las cartas comienzan a mostrársete. No hay una forma estándarde clasificar esto. Pero a medida que aprendes, alcanzas ciertos niveles. El primero sería cuando das vueltaalrededor del 25 % de las cartas, y alcanzas un nivel básico. Este nivel incluye un vocabulario básico,un poco de gramática, y quizá puedes mantenerconversaciones muy sencillas y comunicarte un poco. Continúas estudiando hasta que alcanzaseste punto mágico de fluidez, que denominamos ser fluido en un idioma. ¿Qué significa ser fluido en un idioma? Significa haber dado vuelta más del 50 %de las cartas de la baraja, y es el momento en el que el idioma se vuelve partede tu subconsciente al punto de que inclusosi ya no lo usas por diez años o más, no se te olvidará. Puedes recurrir a él en cualquier momento. Este es el nivel en que comienzasa pensar naturalmente en ese idioma, y te comunicas naturalmente en ese idioma. Algunas personas continúan y alcanzan un nivel de maestría. En ese nivel entiendesla literatura clásica en ese idioma, y tienes quizá un conocimiento profundoen áreas de especialización. Usualmente ese es el nivel de la academia. En mi caso, cuando aprendími primer idioma extranjero, conté con una ventaja inicial porque mi madre era hablante nativade alemán y mi padre, de inglés. De bebé no entendía realmente que mis padres me hablabanen dos idiomas diferentes. Pero a los dos añosya lo había descifrado. Las mujeres hablan únicamente alemán. (Risas) Los hombres, inglés. (Risas) Imaginen cómo se divertían mis padrescuando me presentaban a parejas. (Risas) Ser bilingüe fue de mucha ayudaal momento de aprender mi primer idioma. Me ayudó mucho. Si eres... Pero también me dio algo más. Me dio dos identidadesy la habilidad de alternar entre ellas. Cuando eres hablante nativode más de un idioma, tu personalidad, tu humor,tu sistema de valores, cambian al cambiar de idioma. Esto tiene ventajas increíbles. Se ha demostrado que aumentala habilidad de resolver problemas, e incluso la resistenciaa desarrollar mal de Alzheimer. Pero lo que más me interesa es que me ha brindadomuchos beneficios sociales. Cuando eres un hablante nativo te sientes como en casaentre hablantes nativos de una cultura, además los hablantes nativoste aceptan como uno de ellos. ¿Esto es solo relevantepara los hablantes nativos? Esa es la pregunta importante. ¿No sería genial si un aprendiz de lengua extranjerapudiera desarrollar otra identidad y disfrutar verdaderamentede los beneficios sociales de un nativo, que son muchos másque solo habilidades comunicativas? Eso es lo que me sucedió a mí. Pude conseguir eso. Y quiero mostrarles, de acuerdoa mi experiencia, cómo puede lograrse. Esta área verde es el nivelde un hablante nativo, lo primero a tener en cuentaes que en el camino hacia la fluidez no hay ningún atajo. Hay métodos que puedes usar,como el 'Burrito Principle' de acuerdo al cual identificas 20 %del material de estudio más efectivo. Hay aplicaciones para métodoscomo el aprendizaje espaciado que aumentan la retención de vocabulario. Ahorran un poco de tiempo, pero finalmente es inevitable trabajar con el material, practicarlo, hasta alcanzar la fluidez. Lo segundo a tener en cuenta es que pasar del nivel de fluidez al de maestría es un proceso más lento, y demanda más esfuerzo. Por eso la mayoría de la gentese contenta con la fluidez. Pueden hablar inglés suficientemente bien. No intentan aventurarse a más,y puedo entenderlo. Pero la buena noticia es que para obtener los beneficiosde un nativo, un nivel de nativo, no hay que pasar antes por el nivelde maestría en un sentido académico. Puedes incluso saltearte ese nivel. Si lo piensan, muchos hablantes nativosno tienen un conocimiento profundo de áreas de especialización,ni un vocabulario sofisticado. No es realmente lo necesario. ¿Qué es lo necesario entonces? Bien, quiero proponerlestres áreas en las que centrarse cuando están aprendiendoe interactuando con nativos. Primero: concéntrenseen eliminar su acento. Sé que dije 'eliminar'. Debería ser, por lo menos, minimizar. En mi opinión,este es el aspecto más descuidado hoy día en el aprendizaje de idiomas, pero es también el más importante para alcanzar lo que llamo'nivel de hablante nativo'. Si hablas sin acento o casi sin acento, cambia la forma en que los nativosactúan contigo, sin darse cuenta. También te da la habilidadde crear una nueva imagen de ti mismo. El mejor método que conozco... El mejor ejercicio que conozcopara mejorar tu pronunciación es el que llamo'la técnica de la oración perfecta'. Consigues un nativo que te ayude, escoges un libro escritoen el idioma extranjero, lo abres en una página al azar,y lees la primera oración. Le pides al nativo que te califique: acento evidente,acento leve, nada de acento. Luego el nativo te leerá la oración. Tienes que escucharcon atención y después repetir. Y repites este proceso una y otra vezhasta que el nativo te confirme que ya no nota tu acentoal leer la oración. Sé que puede llevar mucho tiempo incluso conseguir pronunciarbien una oración. Pero les prometo que si perseverany trabajan pacientemente en esto, se sorprenderáncon lo que pasa con su acento. La segunda área: usar verbosy expresiones que los nativos usan. Todos sabemos que cada regiónpuede tener su vocabulario específico. En los EE. UU. usan la expresión 'standin line' y en el Reino Unido, 'queue'. Lo entendemos. Pero a veces la pronunciación es tan diferente de lo que se encuentraen los libros de estudio, que los libros son casi inútilespara conversar con los nativos. Les daré un ejemplo. En el idioma francéshay palabras como 'le travail', que significa 'mi trabajo'. Un francés que habla con un amigoprobablemente diría 'mon boulot', que es otra palabra diferente. Ropa se dice 'le vestments', pero escucharás 'le fringues'. Dinero es 'l'argent', pero la gente dice 'le fric', 'le sou',y usa varias otras expresiones. Obviamente esto essolo la punta del iceberg. Pero en estos casos hay que aprendertodas estas palabras y expresiones. Y, para lograrlo, tienesque interactuar con los nativos. Pero después de conseguir una cantidadde vocabulario con la que estés conforme, será más fácil: al encontrar algo nuevo lo aprenderás al primer intento,como lo haría un nativo al escuchar palabraso expresiones que no conocía. La tercera área es adoptarcaracterísticas culturales. ¿A qué me refiero? Déjenme preguntarles: ¿qué significa este gesto para Uds.? ¿Algún italiano presente? (Risas) Dependiendo de tu cultura, esto podría ser algo grosero, o podría simplemente indicar algo como "¿Por qué hiciste eso?", o "¿Cómo pudiste?". O simplemente se podríaestar pidiendo comida. ¡Es interesante!En el Oriente Medio, ésta es la forma de indicar"Por favor, espere". Estas característicasdeben internalizarse, y a veces son difíciles de identificar,y demandan una escucha atenta. Quiero darles algunos ejemplos más. Imaginen que estoy con tres amigos:un estadounidense, un alemán y un francés. Estamos paseando yel estadounidense se golpea la cabeza. Su reacción inicial sería "¡Ouch!". Así se dice en inglés. Pero el alemán, por ejemplo,se choca con alguien al pasar. Diría "¡Ow-ah!". (Risas) El francés, si pisa un clavo, puede que diga "¡Ay!". (Risas) En el idioma que estás aprendiendo esto es algo que debesobservar y también internalizar. Se tiene que volver parte de ti. Si... Estoy con estos amigosy me siento a la mesa con ellos. Les sirvo té, y le pregunto al estadounidense:"¿Quieres una galleta con tu té?". Y si la respuesta es afirmativa,puede que conteste "Uh-huh". Y puedo preguntarle al alemán:"¿Sabes qué té es este?". Contestará ''Mm- hmm". Luego le pregunto al francés:"¿Te gusta esto?". Contestará "Hmm". (Risas) Estas diferencias precisande una verdadera escucha atenta. Entonces, estas tres áreas que mencione: pronunciación, lenguaje coloquial, y adoptarcaracterísticas culturales; demandan que interactúescon los nativos tanto como sea posible. Lo ideal es sumergirsetotalmente en la cultura. Si tienes la chance de vivir enel exterior por un tiempo, sería genial. O quizá vivir entrelos nativos en tu ciudad. Tal vez tener una relación romántica... o tan solo pasar tiempocon compañeros de trabajo, Sobre relaciones románticaspodríamos tener toda otra charla. (Risas) Eso ayuda mucho en esto. Pero... Sí, cada unolo considerará de forma diferente. Incluso cuando no estás con nativos,tu aprendizaje no debe detenerse. Porque puedes ver programas de televisión, películas; puedes imitar a los personajes; puedes anotar toda palabraque desconozcas, y practicar con eso. También quiero incentivarlos a aprender las letras de las canciones. Las canciones son fantásticasporque relatan historias. No solo contribuyena tu pronunciación, si las cantas, sino que también, si son emotivas, pueden fijar esas expresionesen tu vocabulario. Es como hablar todo el día y usarestas expresiones de manera inconsciente. Es una forma genial.Música: definitivamente. Otra cosa que necesitaspara avanzar al nivel de nativo es tener la mentalidad correcta. Creer que, si suenas como nativo, te expresas como nativo, hablas como nativo y actúas como nativo, alcanzarás un nivelsimilar al de un nativo. Si tuviera que elegirun consejo para darles hoy sería: ejerciten su pronunciación. Porque la pronunciación es útil en todas las fasesdel proceso de aprendizaje, incluso al comienzo,hará que todo sea más rápido. Además, es la clave para alcanzarun nivel similar al de un nativo, o un nivel cercano al de un nativo. Antes de irme quisiera contarles cómo conseguísuperar mi miedo al idioma ruso. Fue una solución muy elegante. Me casé con una mujer rusa. (Risas) Y ahora tengo hijos pequeñoscon quienes hablo en ruso cada día. (Risas) Quiero agradecerles. (Aplausos) Y antes de irme quiero desearles... (Francés) Ha sido un placerdarles esta charla hoy. (Hebreo) Les deseo muchoéxito con sus estudios. (Yidis) Gracias por su atención. Buena suerte a todos y... (Ruso) Gracias. (Aplausos)