alguna vez has necesitado una traducción no pues que sepas que antes de morir necesitarás contratar los servicios de un traductor al menos una vez estadísticamente es así así que presta atención porque en este capítulo te voy a contar cuánto cuesta una traducción esto es la piedra rosetta tv y yo soy lo la final empezamos empiezo por contarte que la traducción es una profesión no regularizada esto quiere decir que cada profesional es totalmente libre de aplicar las tarifas y las condiciones que quiera o más bien las tarifas y las condiciones que acuerdo con sus clientes no hay un colegio de traductores y no hay ninguna agencia española de traductores oficial que no te la cuelen porque no la hay si hay un registro de traductores jurados del ministerio de asuntos exteriores que te enlazó por aquí debajo pero esto no es más que una lista de los profesionales que estamos habilitados por el ministerio para hacer traducciones oficiales y con valor jurídico las tarifas y las condiciones las seguimos decidiendo nosotros cada traductor mis tarifas generales están publicadas en mi página web y no son ningún secreto también te las enlace aquí debajo una traducción se puede pagar por horas o por palabras yo personalmente soy partidaria de facturar por palabra porque me parece un método más objetivo y más transparente para el cliente en todo caso dependerá siempre del traductor como se cuentan las palabras te estarás preguntando bien los traductores profesionales tenemos como te imaginarás herramientas especializadas para hacer este tipo de tareas rápidamente pero si necesitas saberlo pues para hacerte una idea te cuento en word es fácil aparece en la esquina inferior izquierda al abrir el documento en otros programas del paquete office lo más sencillo es seleccionar todo copiar y pegar en word y mirarlo en la esquinita para archivos pdf o imágenes escaneadas intenta utilizar un cr un programa de reconocimiento de caracteres hay varios gratuitos online que funcionan un poco regular pero bueno te puedes hacer una idea de cuántas palabras tiene un documento también dependerá del traductor cobrar según el recuento de palabras del texto original o de la traducción como te puedes imaginar un texto en español tiene muchas más palabras que un texto en alemán porque el alemán es una lengua aglutinante junto a palabras por eso salen esos churros de palabra tan largos normalmente una diferencia de un 20% entre estas dos lenguas y esto no tiene por qué afectar te como cliente imagínate un texto original mil palabras en alemán el traductor te va a presupuestar a 0 15 céntimos palabras por ejemplo si cobra el recuento de la traducción te cobrará a 012 la tarifa es menor porque hay más palabras pero al final te va a salir más o menos el mismo precio 150 euros las lenguas más aglutinantes como el alemán tienden a tener tarifas más altas por palabras precisamente por esto pero es eso por ese motivo porque son más alucinantes como el español y el inglés no son tan diferentes en este aspecto yo tengo una tarifa plana y siempre cobro del recuento del original creo que es más transparente para el cliente siempre el mismo precio tanto si la traducciones al inglés como si es al español y el recuento siempre lo hacemos sobre el original de todos modos igual que en todos los sectores dependiendo de la oferta y la demanda pues las condiciones y las tarifas por palabra van a variar una traducción de chino siempre será más cara a que nadie italiano simplemente porque en españa hay poquísimos traductores de chino ten también en cuenta que muchos traductores tenemos tarifas mínimas de traducción especialmente para traducciones en las que hay que imprimir sellar firmar bueno en mi caso el mínimo son 300 palabras es decir que aunque tú quieras traducir solamente 50 palabras yo te voy a cobrar 300 así que mi recomendación a cualquier cliente de traducción siempre es la misma espérate a tener todos los documentos que quieras traducir y mandase los todos juntos al traductor el traductor te dará un presupuesto que especificará la tarifa por palabra el precio de cada documento y el plazo o la fecha de entrega y una vez que tú lo aceptes ese presupuesto será un contrato vinculante entre vosotros entre las dos partes sin sorpresas un último apunte los traductores somos esos traductores no somos maquetadores algunos hacemos lo que podemos para mantener el formato original y en algunas empresas de traducción me consta que tienen maquetadores en plantilla pero la maquetación es un trabajo aparte y te lo van a cobrar siempre por separado qué te ha parecido este vídeo sabías que las traducciones se cobran por palabra te parece un método justo para el cliente alguna vez has tenido alguna sorpresa al encargar una traducción cuéntamelo aquí debajo en comentarios vamos a decir las cosas muy claras este vídeo te ha resultado muy informativo y te ha ayudado a prever mejor cuánto te va a costar la traducción de tu web esto es así a que sí pues dale a me gusta y compártela con todos tus amigos y conocidos porque todos en algún momento de nuestra vida necesitamos una traducción si necesitas más recursos sobre traducción e interpretación y también sobre formación pásate por mi página web la piedra rosetta puntocom apúntate al boletín para no perderte absolutamente nada de lo que publicó y recibirlo directamente en tu correo electrónico sígueme en twitter facebook y linkedin y suscríbete porque el próximo capítulo será por aquí y si no te lo vas a perder por aquí por la piedra rosetta tve el canal para profesionales con vocación internacional no dejes que un idioma detenga el éxito profesional nos vemos